Skip to main content

Disciplines in dialogue: Translation at the Intersection of Literary Studies and applied Linguistics

 

Abstract: This keynote explores a theoretical and methodological dialogue among translation, applied linguistics, and literary studies. Drawing on past and ongoing research, we show how a multidisciplinary perspective can provide tools for unlocking different layers of meaning that enable the analyst to position text in context and also to apply it in real life settings. 

 

We zoom in on one project to illustrate our position; using datasets from the context of postwar Iraq, we adopt Clive Scott’s (2000) notion of reading and Boase-Beier’s (2004, 2006, 2011) cognitive stylistic approach to translate 5 Iraqi-Arabic blogposts as short stories. We then use our translated short stories as prompts to interview 13 U.S. military veterans who served in Iraq after 2003. The Iraqi blogosphere became active suddenly in 2003 just before the invasion of Iraq as numerous Iraqis began blogging in English and Arabic to cater to local, regional, and international audiences. We will show how Iraqis and U.S military servicemembers reconstructed each other in these the blogposts and the interviews, and the inferences possible for the analyst taking a multidisciplinary approach. 

 

Our research findings suggest that literary translation surpasses its traditional function as a tool of interlingual rendition to become an enabling framework that helps explore complex phenomena of interest to applied linguistics and literary studies. In contexts related to wars and conflict, translation can thus be utilised as a contextual approach to prompt conversations that may lead to reconciliation and closure.

Jo Angouri

Prof. Dr.
University of Warwick
Jo Angouri
  • Jo Angouri

    Jo Angouri holds a Chair of Sociolinguistics at the University of Warwick. Since finishing her PhD, she has gone on to break new ground in terms of theory, methods, analytic approaches and produced a veritable storm of publications, reaching the status of full professor and senior academic leader in a remarkably and truly impressive short time.
     

    She published over 80 peer-reviewed papers, four special issues, two monographs, four edited volumes, two conference proceedings volumes, five book reviews and approximately 100 peer-reviewed conference papers in the field of multilingualism, language policy, migration and language, intercultural communication, innovative and multilingual pedagogies, internationalisation of the curriculum, language gender and sexuality and healthcare. In academic year 2023-2024 she held the Jeanne Lonnoy Chair for Multilingualism at Vrije Universiteit Brussel. Jo Angouri is also a visiting professor at Aalto University in Finland and at Monash University in Australia, an associate researcher at the Victoria University of Wellington in New Zealand. Finally, she is doing very impactful work as a member of the SCOPUS Content Selection and Advisory Board as well as the FWO Panel for Linguistics.

    On top of her world-leading experience in the field of multilingualism and sociolinguistics, she also built and extraordinary experience when it comes to leadership. Last year, she was promoted, with immediate effect, to the Deputy Pro Vice-Chancellor for Education and Internationalisation at the University of Warwick.

    Read more

Zeena Faulk

Dr.
University of Warwick
Zeena Faulk
  • Zeena Faulk

    Dr. Zeena Faulk is an Iraqi-American literary translator and a researcher of post-2003 Iraq and Iraqi literature. Faulk holds a PhD in Translation Studies from the University of Warwick, an MA in Arabic Translation from Kent State University, and an MA in Journalism from Point Park University. Faulk has translated several Iraqi and Libyan short stories and numerous poems for prestigious journals and print publishers. She has also been an active researcher of post-war Iraq, focusing on the intersection between translation, applied linguistics, and literary studies. Her areas of interest include translation and war/conflict, the visibility of the translator during wars and conflicts, and women translators’ ideologies in translation practices, as well as translation and temporality/spatiality.  Faulk has 16 years of experience in non-academic posts, including her current position as Center Director of the Ettihad Cultural Center at Oregon State University and managing editor positions with both Mayo Clinic and Cleveland Clinic. She had also worked as an on-site interpreter for criminal courts throughout the United States.

    Read more

Detected timezone